Мовне питання – чи буде в Українській церкві українська мова

Мовне питання – Українську Православну церкву звинувачують в тому, що вона не поспішає переходити на українську. Натомість користується звичними – церковнослов’янськими текстами, часом не зрозумілими для людей. Питання досліджували наші кореспонденти.

В Українській Православній Церкві Київського патріархату тримаються думки: богослужіння має бути зрозумілим. Мовляв, питання доступності слова Божого походить іще від апостольських часів.

/Федір, Архієпископ Полтавський і Кременчуцький УПЦ КП
Коли Дух Святий зійшов на апостолів, то він дав такий дар апостолам, щоб вони розмовляли різними мовами, і були зрозумілими для багатьох представників різних народностей, які прибули до Єрусалиму/

У деяких ЗМІ, особливо електронних, пишуть, що Митрополит Української Православної Церкви Онуфрій виступає проти української мови богослужінь. Канонічна церква частіше використовує церковнослов'янську мову і не поспішає переходити на будь-яку іншу.

/Сергій Антонюк, викладач церковнослов'янської мови у Полтавській місіонерській духовній семінарії
Якщо говорити по релігійну мову, то ми побачимо, що багато церков має свою специфічну богослужбову мову. Це стосується не тільки християнських церков, така позиція в ісламі, скажімо, така позиція в іудаїзмі/

Церковнослов'янську мову вигадали брати Кирило і Мефодій, коли принесли Христову віру на слов’янські землі. Нею писали релігійні тексти та, відповідно, їх читали. Ця мова не прижилася в побуті, її вважають чистою, бо на ній немає лайливих слів.
Церковнослов’янською служать не тільки в Україні та Росії, а і в Сербській, Болгарській та інших Православних Церквах. На звинувачення у непереході на українську мову УПЦ відповідає просто: питання вирішує община: якщо дві третини хочуть молитися рідною мовою – будь-ласка. Отець Димитрій – настоятель храму в селі Федорівка на Карлівщині. Кілька років тому там почали переходити на українську.

/о. Димитрій, настоятель Благовіщенського храму в с.Федорівка
Після читання Євангельського уривка я перепитав у своїх прихожан, чи вони щось зрозуміли, чи не зрозуміли. І був дуже здивований, що жодна людина не змогла мені переказати, що було прочитано. Мені довелося дуже багато перешукати, перечитати всяких перекладів, але найкращий я знайшов – це той, який був зроблений ще при покійному патріархові Піменові 1989 році/

Питання мовне, кажуть, у канонічній церкві – або заполітизоване, або ж неправильно поставлене. І отець Димитрій – не єдиний на Полтавщині, хто переходить на українську.

/о.Миколай, прес-секретар Полтавської єпархії
Приходи у Хорольському районі, які молилися українською мовою при Радянському Союзі, вони до цього часу це роблять. Хоча в той час на них нарікали на те, що вони націоналісти щирі і моляться українською мовою, а сьогодні їм закидають, що вони москалі, бо не такої церкви/

Більше проблем на сьогодні – із перекладами. Не вистачає таких, щоб були і милозвучні, і сучасні, і точні.
У Київському патріархаті кажуть: користуються перекладами, здійсненими спеціальною комісією, багато текстів переклав патріарх Філарет. Пересопницьке Євангеліє – це свідчення того, що перекладами богослужбових текстів на українську зацікавилися давно. А вперше про українську в Церкві заговорили іще у 20-х роках минулого століття.

Стрічка новин

    Розділи сайту:

    Написати лист в редакцію